Cao Cao Poems with English Translations: Song of the Cold Endured – 曹操《苦寒行》

0
216
Listen to this article

苦寒行

曹操

北上太行山[1],艰哉何巍巍[2]!

羊肠坂[3]诘屈[4],车轮为之摧[5]。

树木何萧瑟,北风声正悲。

熊罴[6]对我蹲,虎豹夹路啼[7]。

溪谷[8]少人民,雪落何霏霏[9]!

延颈[10]长叹息,远行多所怀。

我心何怫郁[11],思欲一东归[12]。

水深桥梁绝,中路正徘徊。

迷惑失故路,薄暮无宿栖。

行行日已远,人马同时饥。

担囊行取薪,斧冰持作糜。

悲彼《东山》诗,悠悠令我哀。

注释:

[1] 太行山:起于河南北部,向北经山西、河北边境入河北北部。

[2] 巍巍:高峻雄伟。

[3] 羊肠坂:地名,在壶关西南。

[4] 诘屈:盘旋曲折。

[5] 摧:折毁。

[6] 罴:一种大熊。

[7] 啼:号叫。

[8] 溪谷:山中低而有水之地,山里人多住于此。

[9] 霏霏:形容雪下得很大。

[10] 延颈:伸长脖子,指眺望。

[11] 怫郁:忧虑不安。

[12] 东归:指返回故乡。

Song of the Cold Endured

Cao Cao

Northward we go up mountains stiff.

How hard it is to climb the cliff!

The footpath twists like gut of sheep;

The cartwheels break against crags steep.

The trembling trees are stark and bleak;

The northern wind moans on the peak.

Before us crouch bears brown and black;

Tigers and pards howl by the track.

In these vales few people have passed,

And snow is falling thick and fast.

I stretch my neck with long, long sigh;

The hard campaign to grief gives rise.

Why has grief in my heart increased?

All I want is to go back east.

There is no bridge on water deep;

We know not how o’er it to sweep.

And halfway up, we go astray;

At dusk we find nowhere to stay.

Each day go farther off our forces;

Our men are hungry as their horses.

Pack on shoulder, we snatch firewood

And chop ice to boil as our food.

Of Eastern Hills the soldiers’ song[1]

Saddens my heart and soul for long.

注释:

[1] The song sung by the soldiers of the Duke of Zhou when they had put down a rebellion in the Eastern Hills after 1125 BC.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here