饮马长城窟行
[汉]蔡邕
青青河边草,
绵绵[1]思远道。
远道不可思,
宿昔[2]梦见之。
梦见在我傍,
忽觉[3]在他乡。
他乡各异县,
展转[4]不可见。
枯桑[5]知天风,
海水知天寒。
入门各自媚[6],
谁肯相为言[7]!
客从远方来,
遗我双鲤鱼[8]。
呼儿烹[9]鲤鱼,
中有尺素书[10]。
长跪[11]读素书,
书中竟何如?
上言加餐食,
下言长相忆。
注释:
[1]绵绵:形容青草连绵不绝的样子。
[2]宿昔:昨夜。
[3]觉:指梦醒。
[4]展转:形容辗转不定,行踪不定。
[5]枯桑:落叶的桑树。
[6]媚:爱,欢喜。
[7]言:问讯,关心。
[8]双鲤鱼:两块鲤鱼形状的用于藏书信的木板。
[9]烹:煮。此处指打开书函。
[10]尺素书:写信用的绢帛,长约一尺,称“尺素”;素:绢帛;书:信。
[11]长跪:伸直腰跪坐。
A Longing Wife
Cai Yong
Green,green the grass by riverside;
Long,long I miss him far and wide.
He’s far away beyond the stream;
Yet I saw him last night in dream.
I dreamed we side by side did stand;
I woke to find him in far land.
The land’s too far to trace the ground;
I tossed but he could not be found.
A withered tree can feel the breeze;
The sea feels cold though it won’t freeze.
When men come home,with their wives they feel glad.
Who’d talk with me and care if I feel sad?
But a stranger comes from afar;
He brings me a pair of fine carp.
I call my boy to cook the fish,
In which I find a message as I wish.
I kneel to read what my husband does write
In this dear letter on silk white.
He starts:“Take of your health good care,”
And ends:“I’ll think of you fore’er.”