26.9 C
China
星期五, 3 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureSu Zhe: Camellia ~ 《茶花》 苏辙 with English Translations

Su Zhe: Camellia ~ 《茶花》 苏辙 with English Translations

Listen to this article

《茶花二首》是宋朝诗人苏辙的作品之一。是一首七言律诗。诗人在诗中描写了茶花的生长时节和茶花的形态,淡淡清香扑鼻,和梅花相比闻不见梅香,其秀丽姿态能与岭梅比肩。茶花在生长过程中经过严寒的洗礼仍不屈服,在一亩荒园倔强生长,最终开遍原野。整首诗表达了作者对茶花的赞美与喜爱,和对茶花精神的高度赞扬。

《茶花》 苏辙

细嚼花须味亦长,新芽一粟叶间藏。
稍经腊雪侵肌瘦,旋得春雷发地狂。
开落空山谁比数,烝烹来岁最先尝。
枝枯叶硬天真在,踏遍牛羊未改香。

Camellia
Su Zhe
An exquisite aftertaste lingers everlastingly after the floret tassels are carefully masticated,
Amidst the foliage is veiled a grain of gemma in generation.
The snow in the Twelfth Moon render her to be emaciated,
Shortly thereafter, she runs riot and rampant with a clap of vernal thunder in reverberation.
Who can count the efflorescent and decayed florets in the mount so hollow and spacious?
Steamed and boiled, they are made ready for the following year to have a first taste savory and luscious.
Their naivety and integrity remain unchanged, with foliage as tough as ever, notwithstanding the blighting of sprays.
Albeit trodden all over by oxen and sheep, they leave behind their perfume immutable anyways.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »