Xu Ling Poems with English Translations: The Moon over the Mountain Pass (I) – 徐陵《关山月(二首其一)》

0
113
Listen to this article

关山月
 (二首其一)

徐陵

关山三五月,

客子忆秦川[1]。

思妇高楼上,

当窗应未眠。

星旗[2]映疏勒[3],

云阵上祁连[4]。

战气今如此,

从军复几年?

注释:

[1] 秦川:指关中,就是从陇山东到函谷关一带地方。

[2] 旗:星宿的名称。《史记·天官书》:“房心东北曲十二星曰旗。”

[3] 疏勒:汉西域诸国之一。王都疏勒城在今新疆维吾尔自治区疏勒县。

[4] 祁连:山名,即天山。

The Moon over the Mountain Pass (I)

Xu Ling

The full moon o’er the mountain pass,

A soldier is homesick, alas!

“My longing wife in tower high,

Sleepless at her window, should sigh.

Star-flags unfurled on border west,

Clouds in array sweep mountain crest.

The warts run on from year to year.

When can I not be stationed here?”

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here