Xie Lingyun Poems with English Translations: The Year’s End – 谢灵运《岁暮》

0
93
Listen to this article
Xie Lingyun – 谢灵运

 

岁暮

谢灵运

殷忧[1]不能寐,

苦此夜难颓[2]。

明月照积雪,

朔风[3]劲且哀。

运往无淹物,

年逝觉已催。

注释:

[1] 殷忧:深切的忧虑。

[2] 颓:消沉,萎靡。

[3] 朔风:北风。

Xie Lingyun – 谢灵运

The Year’s End

Xie Lingyun

Deep worried, I can’t fall asleep;

I’m pained to see night slowly creep.

The moon shines bright all o’er white snow;

The north wind blows strong out of woe.

World changed, nothing unchanged can stay;

The year passed, life will pass away.

Xie Lingyun – 谢灵运
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here