Xie Lingyun Poems with English Translations: Exchange of Verse on the Stream – 谢灵运《东阳溪中赠答二首》

0
72
Listen to this article
Xie Lingyun – 谢灵运

 

东阳溪中赠答二首

谢灵运

可怜[1]谁家妇?

缘流[2]洒素足[3]。

明月在云间,

迢迢[4]不可得。

可怜谁家郎?

缘流乘素舸[5]。

但问情若为[6],

月就云中堕。

注释:

[1] 可怜:可爱。

[2] 缘流:随着水流。

[3] 素足:形容脚之洁白。

[4] 迢迢:遥远。

[5] 素舸:指没有油漆的木船。

[6] 若为:如何。

Xie Lingyun – 谢灵运

Exchange of Verse on the Stream

Xie Lingyun

(Ⅰ) Young Man:

How lovely is the maiden sweet,

Washing in the stream her white feet!

She’s like the bright moon o’er the cloud;

To reach her I am not allowed.

(Ⅱ) Maiden:

How pleasing is the young man bright,

Spreading on the stream his sail white!

Should you ask me if you’re allowed,

See the moon sinks into the cloud!

Xie Lingyun – 谢灵运
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here