Xie Lingyun Poems with English Translations: Written on the Lake, Returning from Stone Clif – 谢灵运《石壁精舍还湖中作》

0
112
Listen to this article
Xie Lingyun – 谢灵运

 

石壁精舍[1]还湖中作

谢灵运

昏旦变气候,山水含清晖。

清晖能娱人,游子憺[2]忘归。

出谷日尚早,入舟阳已微。

林壑敛[3]暝色,云霞收夕霏[4]。

芰荷迭映蔚[5],蒲稗相因依。

披拂[6]趋南径,愉悦偃东扉[7]。

虑澹物自轻,意惬理无违。

寄言摄生客[8],试用此道推。

注释:

[1] 精舍:这里指佛寺。石壁精舍在始宁县(今浙江上虞县)东南。诗题中的湖指巫湖,谢灵运曾在《游名山志》中提到:“湖三面悉高山枕水渚,山溪涧凡有五处,南第一谷今在所谓石壁精舍。”

[2] 憺:安闲的样子。

[3] 敛:聚集。

[4] 霏:云气。

[5] 迭映蔚:光色互相映照。

[6] 披拂:指急行时引起空气流动,有凉风拂拂之感。

[7] 偃东扉:在东轩的门前歇息。

[8] 摄生客:注意保养生命的人。

Xie Lingyun – 谢灵运

Written on the Lake, Returning from Stone Clif

Xie Lingyun

The weather changes morning and night;

Mountain and lake with radiance beam.

Their radiance clear gives me delight;

I forget to go home downstream.

I left the vale the sun still crowned;

At sunset I come back by boat.

In twilight woods and vale are drowned;

In evening mist colored clouds float.

Green lotus leaves and caltrops sway;

Dark reeds and cattails lean before.

I hurry back on southern way;

Happy, I rest behind east door.

Unworried, you make light of things;

Content, you won’t go against reason.

If you want to live long, long springs,

Please try to take my word in season!

Xie Lingyun – 谢灵运
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here