Li Bai Poem: To Wang Lun – 李白《赠汪伦》

0
150
Listen to this article
Li Bai (Li Pai; Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái; Wade–Giles: Li Pai), also known as Li Bo (or Li Po; pinyin: Lǐ Bó; Wade–Giles: Li Po) was a Chinese poet.

 

赠汪伦[1]

李白

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌[2]声。

桃花潭[3]水深千尺,

不及汪伦送我情。

注释:

[1] 汪伦:李白在桃花潭结识的朋友,性格豪爽。

[2] 踏歌:一边唱歌,一边用脚踏地打着拍子。

[3] 桃花潭:水潭名,在今安徽泾县西南。

To Wang Lun

Li Bai

I, Li Bai, sit in a boat about to go,

When suddenly on shore your farewell songs overflow.

However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

It’s not so deep, O Wang Lun, as your love for me.

This is the poet’s most popular farewell song.

 

《赠汪伦》是唐代大诗人李白于泾县(今安徽皖南地区)游历桃花潭时写给当地好友汪伦的一首留别诗。此诗前两句描绘李白乘舟欲行时,汪伦踏歌赶来送行的情景,朴素自然地表达出汪伦对李白那种朴实、真诚的情感;后两句先用“深千尺”赞美桃花潭水的深湛,紧接“不及”两字笔锋一转,用衬托的手法,把无形的情谊化为有形的千尺潭水,生动形象地表达了汪伦对李白那份真挚深厚的友情。全诗语言清新自然,想象丰富奇特,虽仅四句二十八字,却是李诗流传最广的佳作之一。

The poem “To Wang Lun” is a farewell poem written by Li Bai, a great poet of the Tang Dynasty, to his friend Wang Lun during his trip to Peach Blossom Lake in Jing County (present-day southern Anhui Province). The first two lines of this poem depict the scene when Li Bai was about to leave by boat and Wang Lun rushed to see him off, expressing Wang Lun’s simple and sincere feelings for Li Bai in a simple and natural way; the second two lines first praise the depth of the peach blossom pond with the words “a thousand feet deep”, followed by the words “not as deep as”. In the second two lines, the first two lines use “a thousand feet deep” to praise the deepness of the peach blossom pond, and the next two lines use the word “not as deep as” to express Wang Lun’s sincere and deep friendship with Li Bai in a vivid way. The language of the poem is fresh and natural, and the imagery is rich and peculiar. Although it is only four lines and twenty-eight words, it is one of the most widely circulated masterpieces of Li’s poetry.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here