醉中天
咏大蝴蝶[1]
王和卿
弹破庄周梦[2],
两翅驾东风。
三百座名园、
一采一个空。
谁道[3]风流种,
唬杀[4]寻芳的蜜蜂。
轻轻飞动,
把卖花人搧[5]过桥东。
注释:
[1]大蝴蝶:相传中统(1260—1264)年初,燕市(北京)有一只蝴蝶,巨大异常,王和卿于是作此曲。
[2]庄周梦:战国时庄周梦见自己变成了一只蝴蝶。
[3]谁道:谁料。
[4]唬杀:吓坏。
[5]搧:摇动使生风。
Tune: A Drinker’s Sky
· Song of a Huge Butterfly
Wang Heqing
Breaking a philosopher’s dream,
He flaps his wings and rides on the east wind in flight.
He gathers all the honey from the flowers
In three hundred well-known gardens and bowers.
Don’t say the lover of beauty and breeze
Has scared away all honey-seeking bees!
Flapping his fan-like wings so light,
He blows the flower-seller off across the stream.
《醉中天·咏大蝴蝶》是金末元初散曲家王和卿的一首小令。此曲运用几乎是荒诞的夸张手法,塑造了一只大蝴蝶的形象,赋予它比喻和象征的意义,并借用“庄周梦蝶”的典故讽刺贪色的花花公子的劣迹恶行。全曲构思巧妙,想象奇特,风格恣肆朴野,语言浅近通俗。典故的运用,又赋予作品以寓言色彩,增强了艺术魅力,也加大了讽刺力度。
“Tune: A Drinker’s Sky · Song of a Huge Butterfly” is a small song by Wang Heqing, a composer in the late Jin and early Yuan dynasties. It uses almost absurd exaggeration to create the image of a large butterfly, giving it metaphorical and symbolic meanings, and uses the allusion of “Zhuang Zhou Dreaming of a Butterfly” to satirize the bad and evil deeds of the lustful playboy. The whole piece is cleverly conceived, peculiarly imagined, unrestrainedly simple and wild in style, and in plain and popular language. The use of allusions also gives the work an allegorical color, enhancing the artistic charm and increasing the strength of the satire.