Home Chinese Poems Tang Poetry who, where, and why? – 王维《送别》li bai reclining on rocksChinese PoemsTang Poetrywho, where, and why? – 王维《送别》By iStudy - 20 12 月, 20221330FacebookTwitterPinterestWhatsAppLinkedinPrintCopy URL Listen to this article 送别王维 〔唐代〕下马饮君酒,问君何所之? 君言不得意,归卧南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。译文及注释译文 请你下马来喝一杯美酒,想问问朋友你要去往哪里? 你说因为生活不得意,要回乡隐居在终南山旁。 只管去吧我不会再追问,那里正有绵延不尽的白云,在天空中飘荡。注释 饮君酒:劝君饮酒。饮,使……喝。 何所之:去哪里。之,往。 归卧:隐居。 南山:终南山,在今陕西省西安市西南。 陲:边缘。 但,只。 Rate this post00RELATED ARTICLESMORE FROM AUTHORCold Thoughts, Li Shangyin – 李商隐《凉思》Traveling by Night – 杜甫《旅 夜 書 懷》At Zhang Ming’s, A Cold Food Feast – 孟浩然《寒食張明府宅宴》LEAVE A REPLY Cancel replyPlease enter your comment! Please enter your name here You have entered an incorrect email address!Please enter your email address hereSave my name, email, and website in this browser for the next time I comment. ΔPopular VideosVideos2021 EGPC VideoiStudy - 21 3 月, 20230Study ChineseHow to Learn Chinese: My Top 6 TipsEDU PRCHINA - 16 12 月, 20224Arts and CraftsChinese Arts and Crafts: The everlasting beauty of the cloisonneEDU PRCHINA - 17 11 月, 20220