35.5 C
China
星期五, 26 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureXin Qiji: Water Dragon's Chant ~ 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 with English Translations

Xin Qiji: Water Dragon’s Chant ~ 《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾 with English Translations

Listen to this article

小编导读:《水龙吟·登建康赏心亭》是南宋文学家辛弃疾创作的一首词,全词就登临所见挥发,由写景进而抒情,情和景融合无间,将内心的感情写得既含蓄而又淋漓尽致。虽然出语沉痛悲愤,但整首词的基调还是激昂慷慨的,表现出辛词豪放的风格特色。

《水龙吟·登建康赏心亭》 辛弃疾

楚天千里清秋,
水随天去秋无际。
遥岑远目,
献愁供恨,
玉簪螺髻。
落日楼头,
断鸿声里,
江南游子。
把吴钩看了,
栏杆拍遍,
无人会,
登临意。   

休说鲈鱼堪脍,
尽西风、
季鹰归未?
求田问舍,
怕应羞见,
刘郎才气。
可惜流年,
忧愁风雨,
树犹如此!
倩何人唤取红巾翠袖,
揾英雄泪?

Water Dragon’s Chant
Xin Qiji

The southern sky for miles and miles in autumn dye
And boundless autumn water spread to meet the sky,
I gaze on far-off northern hills
Like spiral shells or hair decor of jade,
Which grief or hatred overfills.
Leaning at sunset on balustrade
And hearing a lonely swan’s song,
A wanderer on southern land,
I look at my precious sword long
And pound all the railings with my hand,
But nobody knows why
I climb the tower high.

Don’t say for food The peach is good!
When west winds blow,
Why don’t I homeward go?
I’d be ashamed to see the patriot,
Should I retire to seek for land and cot.
I sigh for passing years I can’t retain;
In driving wind and blinding rain
Even an old tree grieves.
To whom then may I say
To wipe my tears away
With her pink handkerchief or her green sleeves?

Rate this post
Xin Qiji
Xin Qiji
Xin Qiji was a Chinese poet, calligrapher, and military general during the Southern Song dynasty. Wikipedia

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »