25.2 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureYang Wan-li: Cold Sparrows ~ 杨万里·《麻雀》 with English Translations

Yang Wan-li: Cold Sparrows ~ 杨万里·《麻雀》 with English Translations

Listen to this article

南宋诗人杨万里的《寒雀》正是一窗寒雀的意境。冬日的午后,刚刚下过雪,天露出了光亮,推开书房窗户望去。有数不清的麻雀飞到空旷的院子里来,在梅梢上有几只麻雀好像在议论雪停的事。不一会儿,窗外开始聒噪起来,让人心烦意乱。又不知道是什么惊到了它们,突然间,院子又恢复了寂静。由寂静到喧嚣,突然又回归到寂静,从声响上留下余音,衬托出更深一层的静。

杨万里·《麻雀》

百千寒雀下空庭,小集梅梢话晚晴。

特地作团喧杀我,忽然惊散寂无声。

sparrows in winter

–yang wanli

hundreds of sparrows

crowd the empty courtyard in winter

they puff in their feathers

high on the plum branches

they are saying what a fine evening this is

what a noise they make to disturb me

suddenly they disappear in a startled flock

and the world is as still as death

(王守义、约翰·诺弗尔 译)

Cold Sparrows

Yang Wan-li

Hundreds of cold sparrows dive into the empty courtyard,

cluster on plum branches and speak of sun after rain at dusk.

They choose to gather en masse and kill me with noise.

Suddenly startled, they disperse. Then, soundlessness.

(Tony Barnstone and Chou Ping 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »