29.4 C
China
星期四, 9 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureYu Xuanji: Bedroom Lament ~ 鱼玄机·《闺怨》 with English Translations

Yu Xuanji: Bedroom Lament ~ 鱼玄机·《闺怨》 with English Translations

Listen to this article

《闺怨》是唐代女诗人鱼玄机创作的一首七言律诗。该诗首联写思妇盼望归人,眼泪汪汪等到傍晚,结果是“闻道邻家夫婿归”;颔、颈二联说四时轮回,光阴荏苒,怨相思永续不变,哀信息久候不见;尾联谓自己久盼的人不到家,思妇的情绪自然是更加倍感孤独凄凉。全诗情景交融,表现出女子孤零零一人黯然神伤的情绪。


鱼玄机·《闺怨》

蘼芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。

别日南鸿才北去,今朝北雁又南飞。

春来秋去相思在,秋去春来信息稀。

扃闭朱门人不到,砧声何事透罗帏。

Bedroom Lament

Yu Xuanji

Fragrant grass fills her hands

as she weeps in the setting sun;

she heard that the neighbor’s man

has just come back from the front.

Swans of the south

had only gone north

just the other day;

now northern geese

are flying south

on this morning, today.

Though spring comes

and autumn goes,

her feelings for him remain;

as autumn goes

and spring comes,

news from him is scarce.

The doors are closed

at this noble house;

no one ever comes:

What has made desolation

pierce the silken drapes?

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »