情诗
(五首其五)
张华
游目[1]四野外,
逍遥独延伫[2]。
兰蕙[3]缘[4]清渠,
繁华荫[5]绿渚[6]。
佳人不在兹[7],
取此欲谁与?
巢居知风寒,
穴处识阴雨。
不曾远别离,
安知慕[8]俦侣[9]?
注释:
[1] 游目:随意观望。
[2] 延伫:久久站立。
[3] 兰蕙:都是香草的品种。
[4] 缘:沿。
[5] 荫:覆遮。
[6] 渚:小洲。
[7] 兹:这里。
[8] 慕:思念。
[9] 俦侣:伴侣。
Love Poems (V)
Zhang Hua
I freely gaze on countryside;
Alone I linger in the gloom.
Sweet orchids grow along streams wide;
Green islets shaded by trees in bloom.
But my beloved one is not here;
I gather these flowers in vain.
Birds in the nest know the wind drear;
Ants in the cave the drenching rain.
If you have not been far apart,
How can you value your sweetheart?