Pan Yue Poems with English Translations: Elegy on My Wife (I) – 潘岳《悼亡诗(三首其一)》

0
117
Listen to this article

悼亡诗
 (三首其一)

潘岳

荏苒[1]冬春谢[2],寒暑忽流易[3]。

之子[4]归穷泉[5],重壤永幽隔。

私怀谁克从[6],淹留[7]亦何益。

俛[8]恭朝命,回心反初役[9]。

望庐思其人,入室想所历[10]。

帏屏无仿佛[11],翰墨[12]有余迹。

流芳未及歇,遗挂犹在壁。

怅恍[13]如或存,回惶[14]忡惊惕。

如彼翰林鸟[15],双栖一朝只。

如彼游川鱼,比目[16]中路析[17]。

春风缘隙[18]来,晨霤承檐滴。

寝息何时忘,沉忧日盈积。

庶几有时衰,庄缶犹何击。

注释:

[1] 荏苒:形容时间过得很快,辗转之间时光就流逝了。

[2] 谢:代谢,指冬春的转换。

[3] 流易:消逝,变换。

[4] 之子:那人,指亡妻。

[5] 穷泉:深泉,指地下。这两句是说妻死埋葬土中,和生人永远隔绝。

[6] 私怀:指与亡妻永不分离的愿望。谁克从:如何才能实现。

[7] 淹留:滞留在家中。

[8] 俛:努力,勉力。

[9] 反初役:回原官任所。这句是说从悼亡之情中走出来,把心事转回到公务中。

[10] 历:指与亡妻生前的生活经历。

[11] 仿佛:指相似的身影。

[12] 翰墨:指用笔墨写成的文字。

[13] 怅恍:恍惚。

[14] 回遑:惶恐,犹疑不定。

[15] 翰林鸟:栖于林中的鸟。此指林中比翼双飞之鸟。

[16] 比目:比目鱼,常比喻感情真挚的夫妻。

[17] 析:分散。

[18] 隙:墙壁的缝穴。

Elegy on My Wife (I)

Pan Yue

Winter and spring slip by;

Cold weather turns to heat.

In grave her remains lie;

We’re severed never to meet.

Can I do what I will?

What use to linger here?

Better return to fill

My post of former year.

Seeing our house and room,

I think of her in vain.

Her shadow lost in gloom,

Her writings still remain.

Her perfume in the air,

Her portrait on the wall,

She seems alive still there;

I’m startled beyond call.

Like single bird on high

Whose mate was lost one day;

Like flatfish with one eye,

The other blind midway.

Spring wind brings no delight;

Morning dew drips from eaves.

I dream of her by night;

Day on day piled up grieves.

When won’t my sorrow rise?

I’d play the lute like the wise.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here