16.3 C
Sunday, December 10, 2023
Homechinese poems《菜根谭》(风不留声、雁不留影) with English Translations

《菜根谭》(风不留声、雁不留影) with English Translations

Listen to this article




When the wind blows through a clump of scattered bamboos it makes a swishing sound. But as soon as it has passed, it leaves no sound behind, and silence reigns once more among the bamboos. When a goose flies over a pond in winter its reflection is seen on the water. But as soon as the goose has passed its reflection vanishes. So the mind of a real gentleman starts to work only when an event takes place or a problem arises. Once the matter becomes a thing of the past, his mind returns to stillness and repose.

(保罗·怀特 译)

Scattered bamboos rustle in the wind, but there will be nor sound left behind when the wind is gone. Wild geese are mirrored on the surface of a cold pond while they fly over, but there will be no shadows remaining when the geese have passed. Likewise, the accomplished man only activates his mind when confronted with matters, but as soon as the matters are disposed of, his mind will return to stillness again.

(周文标 译)

The bamboos after a breeze remain silent. A pond has no trace of the goose already flown off. A gentleman would take care of matter as it comes and let go when it is done.

(李兆良 译)

The wind that blows through the sparse bamboos, once past, leaves no sound in the grove; the wild goose that flies over the chilly pond, once gone, leaves no image in the water. Hence the mind of the junzi gentleman, showing itself when something happens, becomes void again when the event is over.

(蒋坚松 译)

Rate this post
Create International Study Opportunities For All Youth


Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »