26.8 C
China
星期四, 16 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical Literature《红楼梦》·《灯谜诗二·宝玉》 with English Translations

《红楼梦》·《灯谜诗二·宝玉》 with English Translations

Listen to this article

《灯谜诗·天上人间两渺茫》是曹雪芹在《红楼梦》首诗,是作品中贾宝玉所作,与薛宝钗的《灯谜诗·镂檀镌梓一层层》、林黛玉的《灯谜诗·騄駬何劳缚紫绳》都出自小说第五十回。

《红楼梦》·《灯谜诗二·宝玉》

天上人间两渺茫,琅玕节过谨提防。

鸾音鹤信须凝睇,好把唏嘘答上苍。

Twixt heaven and earth amidst the clouds so high,

Bamboo gives warning to the passer-by.

Eyes strain some feathered traveler to descry,

Who’ll bear my answer back into the sky.

(David Hawkes 译)

In Heaven and among men, both of vast extent.

The red jade festival passes. Be careful to take precautions.

The sound of the luan bells, the tidings of the crane. We ought to fix our gaze,

So as to take sighs and sobs to answer high Heaven.

(B. S. Bonsall 译)

Both from the heavens and from the earth, it’s indistinct to view.

What time the “Lang Ya” feast goes past, then mind you take great care.

When the “luan’s” notes you catch and the crane’s message thou’ll look up:

It is a splendid thing to turn and breathe towards the vault of heaven.

(H. Bencraft Joly 译)

Vanished from heaven and the world of men,

The bamboo frame bids us beware!

Gaze up to catch the message from the phoenix,

And sigh your answer to the azure air.

(杨宪益、戴乃迭 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »