33.3 C
China
星期五, 3 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLu Yu: The Merchant's Joy ~ 陆游·《估客乐》 with English Translations

Lu Yu: The Merchant’s Joy ~ 陆游·《估客乐》 with English Translations

Listen to this article

陆游(1125—1210),字务观,号放翁。汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋著名诗人。少时受家庭爱国思想熏陶,高宗时应礼部试,为秦桧所黜。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。其一生笔耕不辍,今存九千多首,内容极为丰富。与王安石、苏轼、黄庭坚并称”宋代四大诗人”,又与杨万里、范成大、尤袤合称”南宋四大家”。著有《剑南诗稿》、《渭南文集》、《南唐书》、《老学庵笔记》等。

陆游·《估客乐》

长江浩浩蛟龙渊,浪花正白蹴半天。

轲峨大艑望如豆,骇视未定已至前。

帆席云垂大堤外,缆索雷响高城边。

牛车辚辚载宝货,磊落照市人争传。

倡楼呼卢掷百万,旗亭买酒价十千。

公卿姓氏不曾问,安知孰秉中书权。

儒生辛苦望一饱,趑趄光范祈哀怜;

齿摇发脱竟莫顾,诗书满腹身萧然。

自看赋命如纸薄,始知估客人间乐。

The Merchant’s Joy

Lu Yu

The wide wide Yangtze, dragons in deep pools;

wave blossoms, purest white, leap to the sky.

The great ship, tall-towered, far off no bigger than a bean;

my wondering eyes have not come to rest when it’s here before me.

Matted sails: clouds that hang beyond the embankment;

lines and hawsers: their thunder echoes from high town walls.

Rumble rumble of oxcarts to haul the priceless cargo;

heaps, hordes to dazzle the market—men race with the news.

In singing-girl towers to play at dice, a million on one throw;

by flag-flown pavilions calling for wine, ten thousand a cask;

the Mayor? the Governor? we don’t even know their names;

what’s it to us who wields power in the palace?

Confucian scholar, hard up, dreaming of one square meal;

a limp, a stumble, prayers for pity at His Excellency’s gate;

teeth rot, hair falls out—no one looks your way;

belly crammed with classical texts, body lean with care—

See what Heaven gives me—luck thin as paper!

Now I know that merchants are the happiest of men.

(Burton Watson 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »