25.2 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical Literature《道德经》(第六十二章) with English Translations

《道德经》(第六十二章) with English Translations

Listen to this article

译文:道是万物的主宰,善人的法宝,不善的人也用之保全自己。美好的语言可以说服人,取得尊贵的官爵,高尚的品行可以有益于人。人群中那些不善的人,哪能抛弃他们呢?所以立天子、置三卿,纵然有拱抱的宝壁在先,驷马随后的献礼,还不如座而进道。古人为什么贵重道呢?不是说有求的可以得到,有罪的可以幸免吗?所以道为天下人所珍视。

《道德经》(第六十二章)

道者万物之奥,
善人之宝,
不善人之所保。
美言可以市,
尊行可以加人。
人之不善,
何弃之有?
故立天子,
置三公,
虽有拱璧以先驷马,
不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?
不曰:
以求得,
有罪以免耶?
故为天下贵。

Chapter 62
The Way is the cistern of the myriad creatures;
It is the treasure of the good man,
And that which is treasured by the bad man.
Beautiful words can be traded,
Noble deeds can be used as gifts for others.
Why should we reject even what is bad about men?
Therefore,
When the son of heaven is enthroned or the three ministers are installed,
Although they may have large jade disks
And be preceded by teams of four horses,
It would be better for them to sit down and make progress in this.
What was the reason for the ancients to value this so highly?
Did they not say:
“Seek and thou shalt receive;
Sin and thou shalt be forgiven”?
Therefore,
It is valued by all under heaven.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »