42.8 C
China
星期五, 10 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

乌夜啼

昨夜风兼雨,

帘帏飒飒秋声。

烛残漏[1]断频欹枕,

起坐不能平。

世事漫随流水,

算来一梦浮生。

醉乡路稳宜频到,

此外不堪行。

前段第一句“昨夜风兼雨”,诉诸听觉。第二句再进一层,说风吹雨打,门前的竹帘、窗上的布帘、床上的帐帏,都飒飒作响,仿佛在合唱秋天的哀歌,更增加了词人的哀愁。残月还会再圆,暂亏还会再满;风中残烛烧尽了却不会死灰复燃,风烛残年也不能再度花月春风。词人听到的是“烛残漏断”,只能让时间随着铜壶滴漏,一点一滴地消逝;只能时常靠着枕头,睡也不成,起也不成,坐卧不安,心里不得平静。这是失眠之夜的特写。

前段借景写情,后段由情入思。第一句“世事”既指帝王的享乐生活,也指国亡家破的现实,现在都随着“流水落花春去也”,欢乐一去不复返了。第二句总结了浮生如梦的感慨,无论是“春花秋月”,还是“车水马龙”,现在都“还如一梦中”了。第三句的“醉乡”是说只有醉酒这一条路最可靠,不妨经常光顾杏花村里,其他解闷忘忧的办法,恐怕都是此路不通了。由此可见李后主无可奈何的心情。

注释:

[1]漏:漏壶,古代计算时间的工具,用铜制成。

Crows Crying at Night

Wind blew and rain fell all night long;

Curtains and screens rustled like autumn song.

The water clock drip-dropping and the candle dying,

I lean on pillow restless,sitting up or lying.

All are gone with the running stream;

My floating life is but a dream.

Let wine cups be my surest haunt!

On nothing else now can I count.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »