26.8 C
China
星期六, 11 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

菩萨蛮

花明月暗笼轻雾,

今宵好向郎边去。

刬[1]袜步香阶,

手提金缕鞋。

画堂南畔见,

一向[2]偎人颤。

奴为出来难,

教君恣意怜。

这首词是李后主用小周后的口气写他们二人幽会的名作。前段第一句写外景,兼写约会的时间。“花明”是说花开得正好,“月暗”指出是夜晚,“笼轻雾”是倒装;全句是说月色朦胧,仿佛有轻雾笼罩着。第二句是说这是千金难买的时光,别人看不清楚,正好溜出去赴后主的约会。下面两句是著名的美人夜行图:“刬袜”是只穿袜子不穿鞋,踮着脚走下台阶的意思;“金缕鞋”没有穿在脚上,而是提在手里,怕人听见脚步声。

后段第一句“画堂南畔见”,是指出约会的地点。下一句的“一晌”是刹那间,“偎人颤”是说像小鸟依人似的全身颤抖,这句是著名的特写镜头。如果说这是绘形的照片,那最后两句就是绘声的录音带。“奴”是小周后自称,“出来难”是因为担心她姐姐大周后知道,“恣意”是“随心所欲”,“怜”是“怜香惜玉”的意思。这首词是一千年前描写真实爱情的绝妙好词。

注释:

[1]刬(chǎn):只,仅仅,这里指光着。

[2]一向:“一晌”。即一时,刹时间。

Buddhist Dancers

Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,

’Tis best time to steal out to see my love tonight.

With stocking feet on fragrant steps I tread,

Holding in hand my shoes sown with gold thread.

We meet south of the painted hall,

And trembling in his arms I fall.

“It’s hard for me to come o’er here,

So you may love your fill,my dear!”

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »