32 C
China
星期六, 18 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《破阵子》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《破阵子》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

破阵子

四十年来家国,

三千里地山河。

凤阁龙楼连霄汉,

玉树琼枝作烟萝。

几曾识干戈!

一旦归为臣虏,

沈腰潘鬓[1]消磨。

最是仓皇辞庙日,

教坊犹奏别离歌。

垂泪对宫娥。

前段回忆往事:第一句说时间。第二句说空间。第三、四句特写京城的宫苑,“凤阁龙楼”就是用彩色画了龙凤的宫殿楼阁,“连霄汉”是说楼台高耸,直冲九霄云外;“玉树琼枝”是形容御花园中的树木浓荫蔽日,万绿丛中露出金碧辉煌的亭台楼阁,连成一片,仿佛是树林中长出来的一般,朦朦胧胧,使人恍惚如入仙境。最后一句是说在这样美丽的王宫御园内长大的李后主,怎么会用武器打仗呢?

后段前两句写现实:忽然家破国亡,成了俘虏,过着囚禁生活,怎能不被折磨得变老变瘦呢?“沈腰”是指沈约的腰,沈约病了一百几十天,腰带常常要“移孔”,所以“沈腰”就是腰身消瘦的意思;“潘鬓”指潘岳斑白的头发,意思是变老了。最后三句又回忆城破国亡之日,自己不得不辞别供奉祖先神位的宗庙,而“教坊”的乐队却“不知亡国恨”,还照旧演奏起“别离歌”来,叫人听了怎能不心碎肠断,当着宫女的面,就流下了眼泪呢!

注释:

[1]沈腰潘鬓:沈指沈约。指代身形日渐消瘦。潘:潘岳。后以潘鬓指代中年白发。

Dance of the Cavalry

A reign of forty years

O’er land and hills and streams,

My royal palace scraping the celestial spheres,

My shady forest looking deep like leafy dreams,

What did I know of shields and spears?

A captive now,I’m worn away:

Thinner I grow,my hair turns grey.

O how can I forget the hurried parting day,

When by the music band the farewell songs were played

And I shed tears before my palace maid!

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »