31.9 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《菩萨蛮》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

菩萨蛮

寻春须是先春早,

看花莫待花枝老。

缥色[1]玉柔擎,

醅[2]浮盏面清。

何妨频笑粲[3]?

禁苑[4]春归晚。

同醉与闲平,

诗随羯鼓[5]成。

这首词又名《子夜歌》,写的是春天里在御花园中饮酒赋诗的闲情逸趣。开首由人生应该及时行乐说起,第一句的“寻春”并不是寻找春天的意思,而是应该寻欢作乐,不要辜负了大好春光。第二句很像唐诗《金缕衣》中的“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”。后面两句是写嫔妃或宫女斟酒,意思是:玉手把盏,盏面清澈,让我们饮酒吧。原文最后一个字磨灭了,看不清楚,“清”字是《历代诗余》加上去的。

后段开头的“何妨”二字也是《历代诗余》加的。“频笑粲”是粲然大笑,笑得露出了牙齿。“禁苑”是帝王的花园。“春归晚”是把春天拟人化,说春天舍不得离开御花园。最后两句话中的“闲平”也作“闲评”,是随便评论的意思。“羯鼓”是匈奴的一种乐器,形状像个漆桶,下面有个牙状支撑,两头都可以用鼓杖敲击。诗人作诗时开始奏乐,击鼓时要交卷,没有作完诗的要受罚。这就是一千年前的诗酒生活。

注释:

[1]缥(piǎo)色:青白色的酒。

[2]醅(pēi):酒。

[3]粲:大笑的样子。

[4]禁苑:古代皇帝居住的庭院。

[5]羯(jié)鼓:古代的一种打击乐器。

Buddhist Dancers

Enjoy a vernal day ere it passes away;

Admire the lovely flowers at their loveliest hours!

Drink cups of wine undistilled,

By white jadelike hands filled!

Why not make merry while we may?

In royal garden spring will longer stay.

We drink,talk freely and complete

Our verse as drums begin to beat.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »