36.2 C
China
星期日, 12 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《虞美人》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《虞美人》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

虞美人

风回小院庭芜[1]绿,

柳眼春相续。

凭阑半日独无言,

依旧竹声新月似当年。

笙歌未散尊罍[2]在,

池面冰初解。

烛明香暗画楼深,

满鬓清霜残雪思难任[3]。

前段第一句的“风回”,应该是指春风回来,所以庭中的草才变绿了。第二句的“柳眼”,指初长出来的柳芽;“春相续”是说今年的春天接上去年的春天。春回大地,当年与李后主同赏春光的大周后却一去不复返了,所以第三句说“凭阑半日独无言”。大周后已死,无人可以共语,不免思念当年共语的人。尤其使后主难过的是不但风景依旧,而且笙歌也和当年一样,甚至曾经照过旧时人的一钩新月也挂上柳梢头,叫人怎能不见景生情,悲从中来!

后段第一句写内景,第二句回到阑外,和前段第一句“风回”遥相呼应。

因为春风吹皱池水,冰已开始融解,而李后主心中的思念,却无法排解。这一句是借外景写人,形成对比。第三句是借内景写人:回到室内,只见明烛高照,却不见当年的大周后;炉香暗淡,有如大周后的一缕芳魂;画堂空荡荡的,更加显得幽深。这一“明”一“暗”一“深”,写的既是客观的景物,也是李后主内心的感觉。最后一句是对人物特写的大镜头:“满鬓清霜残雪”写的是外形,是说满头鬓发都花白了;“思难任”是写内心。此情此景,叫李后主如何受得了!

注释:

[1]芜:杂草。

[2]罍(léi):酒器。

[3]难任:很难忍受。

The Beautiful Lady Yu

The vernal breeze returns,my small courtyard turns green;

Again the budding willows bring back spring.I lean

Alone on rails for long without a word.

As in the bygone years the crescent moon is seen

And songs of flute are heard.

The banquet not yet closed,music floats in the air;

Ice on the pond begins to melt.

In deep painted hall with candles bright,dim perfume’s smelt.

The thought of age snowing white hair

On my forehead is hard to bear.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »