25.2 C
China
星期日, 12 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Yu Poems李煜《临江仙》- The Lyrics of Li Yu - Chinese Poems - ...

李煜《临江仙》- The Lyrics of Li Yu – Chinese Poems – (Southern Tang)

Listen to this article

 

临江仙

樱桃落尽春归去,

蝶翻金粉双飞。

子规啼月小楼西,

玉钩罗幕,

惆怅暮烟垂。

别巷寂寥人散后,

望残烟草低迷。

(何时重听玉骢[1]嘶?

扑帘飞絮,

依约梦回时!)

前段第一句写景,说春天归去,好时光一去不复返,可能是城破国亡的象征。第二句的“金粉”指蝴蝶的金色翅膀,说蝴蝶“不知亡国恨”,还在比翼双飞呢。第三句的“子规”就是杜鹃,在西方是快乐的鸟,在我国却只发出哀鸣,常说“杜鹃啼血”,这里和蝴蝶形成对比。第四句的“罗幕”就是珠帘,表示王宫的华贵,和第五句的“暮烟”也形成了对比。珠帘、暮烟都戴上了惆怅的面纱。

后段第一句写近景,和前段第四句呼应,说不但珠帘垂下,门也掩上,因为人已散了,剩下的只有寂寥。第二句写远景,和前段第五句呼应,说暮烟沉沉,芳草萋萋,迷离恍惚,象征前途渺渺茫茫。往事不堪回首,什么时候才能再听到自己的骏马嘶鸣呢?最后看到帘外的飞絮随风飘荡,无枝可依,有家难归,象征着自己的命运,要回故园只有在梦中了。

词中后三句据《墨庄漫录》补。

注释:

[1]玉骢:骏马。

Immortals at the River

All cherries fallen,gone is spring;

The golden butterflies waft on the wing.

West of the bower at the moon the cuckoo cries;

The screen of pearls sees dreary evening smoke rise.

Loneliness reigns behind the closed door

When the court is no more.

I gaze on mist-veiled grass.

When may I come back to hear my steed neigh?Alas!

The willow down clings to the screen,it seems.

My soul could only come back in dreams.

 

Rate this post
Li Yu
Li Yu
Also known as Li Hou Zhu or Li Houzhu. Li YU was the last emperor of the Southern Tang dynasty, deposed in 975. His works focus on the loss of comfort and luxury.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »