32.1 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《望天门山》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《望天门山》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai has both a proud side and a secular side. His ideals and freedom can only be sought in the mountains and forests, fairyland, and drunk country. Therefore, he has flowed in poems such as “Jiang Jinjiu”, “Jiangshang Yin”, “Xiangyang Song” and other poems. Revealing the thoughts of life as a dream, having fun in time, escaping from reality, etc., are also representative of the upright and arrogant literati in feudal society.

 

望天门山[1]

天门中断[2]楚江[3]开[4],

碧水东流至此[5]回[6]。

两岸青山[7]相对出,

孤帆一片日边来[8]。

天门山是安徽东西梁山的合称,两山隔江对峙,好像天开的门户,所以叫天门山。山居然给长江冲断了,可见水势汹涌;水势虽猛,到此还是不得不改变流向,可见山势险峻。诗人乘船顺流而下,峰回路转,仿佛两岸青山争相迎接。一个“出”字,把山都写活了。“孤帆一片”,究竟是望中的孤舟,还是诗人坐的船呢?如是望中,那么,“日”应该是朝阳;如指诗人的船,则是夕阳。从全诗来看,还是青山迎接诗人更好。如果诗中无人,这首诗就纯粹是写景;如果有人,那才更能融景入情。

注释:

[1]天门山:在今安徽省马鞍山市当涂县西南长江两岸,东为东梁山(也称博望山),西为西梁山(又也称梁山)。两山隔江对立,仿佛天设的门户一般,故名。

[2]中断:江水从中间隔断两山。

[3]楚江:长江流经旧楚地故称楚江。

[4]开:横断开来。

[5]至此:意为东流的江水流至此处转向北流。

[6]回:回漩,回转。指水流由于流向突变湍急起来。

[7]两岸青山:分别指东梁山和西梁山。

[8]日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。

Mount Heaven’s Gate[1]Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven’s Gate,the great River rolls through,

Its east-flowing green billows,hurled back here,turn north.

From the two river banks thrust out the mountains blue,

Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth.

注释:

[1]In present-day Anhui Province.

 

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »