25.1 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《秋登宣城谢朓北楼》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《秋登宣城谢朓北楼》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai — A famous Romantic Poet

 

秋登宣城谢朓北楼

江城[1]如画里,

山晚望晴空。

两水[2]夹明镜[3],

双桥[4]落彩虹[5]。

人烟寒橘柚,

秋色老梧桐。

谁念北楼上,

临风怀谢公?

本诗作于公元753年秋天。李白在长安为权贵所排挤,弃官而去后,一直过着漂泊不定的生活。当秋风摇落的时节,诗人内心的抑郁和感伤是可以想象的。如诗如画的宣城,一个晴朗的秋天的傍晚,诗人独自登上了谢公楼。一片晴空之中,河水如镜,长桥如虹。橘柚在袅袅炊烟的映衬之下越发苍寒,梧桐在秋色笼罩下也显得越发苍凉。苍凉旷达的意境显现出来,更写出了诗人内心理想无法实现的惆怅、落寞。最后点明怀念谢脁,抒发了对先贤的追慕之情,同时抒发自己理想难以实现的感慨。

注释:

[1]江城:水边的城,这里指宣城。

[2]两水:指宛溪与句溪。

[3]明镜:指拱桥桥洞和与其倒影在水中合成的圆形,像明亮的镜子一样。

[4]双桥:指凤凰桥与济川桥。

[5]彩虹:指水中的桥影。

On Ascending the North Tower One Autumn Day

The scroll-like River-town’s steeped in twilight,

In view of mountains’neath a lucid sky.

Two rivers,mingling,form a mirror bright;

Two bridges like rainbows fallen from on high.

The cottage smoke has chilled the orange flower;

The autumn hue has oldened parasol trees.

Who ever dreamed I’d come up Northern Tower

To meditate on Xie in western breeze?

Rate this post
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »