25.1 C
China
星期六, 4 5 月, 2024
spot_img
HomeLi Bai Poems李白《送友人》 - Li Bai poems in chinese and english

李白《送友人》 – Li Bai poems in chinese and english

Listen to this article
Li Bai — A famous Romantic Poet

 

送友人

青山横北郭[1],

白水[2]绕东城。

此地一为别,

孤蓬[3]万里征。

浮云游子意,

落日故人情。

挥手自兹去,

萧萧[4]班马[5]鸣。

这是一首充满诗情画意的送别诗。第一联“青山”对“白水”,静态的“横”对动态的“绕”,“北郭”又对“东城”,对仗工丽,别开生面。第二联说友人就要像蓬草一样漂泊万里了,离情依依。第三联“浮云”象征友人行踪不定,“落日”徐徐西下,暗示诗人不忍离别之心;青山绿水,白云红日,色彩绚丽,富有画意。第四联“挥手”又以动态入画,“萧萧”马鸣之声入耳,更是有声有色,余音久久不绝。这首五言律诗有景有情,情景交融,扣人心弦。

注释:

[1]郭:古代在城外修筑的一种外墙。

[2]白水:清澈的水。

[3]孤蓬:此处诗人指远行的朋友;蓬:古书上说的一种植物,干枯后根株断开,遇风飞旋。此处比喻远行的朋友。

[4]萧萧:马的呻吟嘶叫声。

[5]班马:离群的马,这里指载人远离的马。

Farewell to a Friend

Green mountains bar the northern sky;

White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye,

You’ll drift out,lonely thistledown.

Like floating cloud you’ll float away;

With parting day I’ll part from you.

We wave and you start on your way,

Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”

4/5 - (1 vote)
Li Bai
Li Bai
Li Bai (Chinese: 李白; pinyin: Lǐ Bái, 701–762), also pronounced as Li Bo, courtesy name Taibai (Chinese: 太白), was a Chinese poet, acclaimed from his own time to the present as a brilliant and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights.
RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »