25.4 C
China
星期一, 6 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureChang K'o-chiu: Tune: "Traveler Welcoming the Immortal" ~ 张可久·《迎仙客·括山道中》 with English Translations

Chang K’o-chiu: Tune: “Traveler Welcoming the Immortal” ~ 张可久·《迎仙客·括山道中》 with English Translations

Listen to this article

《迎仙客·括山道中》是元代曲作家张可久创作的曲,该曲描写山间景色,让入感到好一片世外桃源风光,有一种超脱尘俗之感。作者闲雅自适的情怀得到动人表露。

张可久·《迎仙客·括山道中》

云冉冉,

草纤纤,

谁家隐居山半崦。

水烟寒,

溪路险。

半幅青帘,

五里桃花店。

Tune: “Traveler Welcoming the Immortal”

Chang K’o-chiu

Clouds seen and unseen.

Grass thin and green.

Whose house hidden half up the hill?

Smoke-water’s chill.

Path along the stream full of peril.

Half a curtain green.

Five-mile Petal Inn.

(Wai-lim Yip 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »