34.6 C
China
星期二, 14 5 月, 2024
spot_img
HomeThe Analects of ConfuciusChina and the World Trade Organization (WTO)

China and the World Trade Organization (WTO)

Listen to this article

1978年,中国开启了改革开放的历史进程。
In 1978, China started the historic process of reform and opening-up.

改革开放是中国人民用双手书写的国家和民族发展的壮丽史诗,是中国和世界共同发展进步的伟大历程,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。
This is a glorious chapter in the development epic of the country and the nation composed by the Chinese people, recording the great journey of common progress of China and the rest of the world. It has not only profoundly changed the country, but also greatly influenced the whole world.

40年来,中国坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,/逐步形成了全方位多层次宽领域的对外开放格局,/极大促进了中国与外部世界的交流交融,为人类和平与发展的崇高事业作出了重要贡献。
Over the past 40 years, China has been adhering to the fundamental national policy of reform and opening-up and pursuing development with its door wide open. A model of all-round, multi-level, and wide-ranging opening-up has gradually taken shape. China is closely connected with the outside world and has made a significant contribution to the noble cause of global peace and development.

2001年中国加入世界贸易组织,是中国深度参与经济全球化的里程碑,标志着中国改革开放进入历史新阶段。
In 2001, China acceded to the World Trade Organization (WTO). This was a milestone in China’s integration into economic globalization, marking a new historic stage of reform and opening-up.

加入世贸组织以来,中国积极践行自由贸易理念,全面履行加入承诺,大幅开放市场,实现更广互利共赢,在对外开放中展现了大国担当。
Since its accession to the WTO, China has been a strong advocate for free trade. China has comprehensively fulfilled its commitments to the WTO, substantially opened its market to the world, and delivered mutually beneficial and win-win outcomes on a wider scale. Through these efforts, China has lived up to its responsibility as major country.

以世贸组织为核心的多边贸易体制是国际贸易的基石,是全球贸易健康有序发展的支柱。
The multilateral trading system, with the WTO at its core, is the cornerstone of international trade and underpins the sound and orderly development of global trade.

中国坚定遵守和维护世贸组织规则,支持开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制,全面参与世贸组织工作,为共同完善全球经济治理发出中国声音、提出中国方案,是多边贸易体制的积极参与者、坚定维护者和重要贡献者。
China firmly observes and upholds the WTO rules, and supports the multilateral trading system that is open, transparent, inclusive and non-discriminatory. China has participated in all aspects of WTO work, made its voice heard and contributed its own proposals on improving global economic governance. China is an active participant, strong supporter and major contributor in the multilateral trading system.

中国加入世贸组织既发展了自己,也造福了世界。
Accession to the WTO has boosted China’s development and benefited the rest of the world.

中国积极践行新发展理念,经济发展由高速度向高质量迈进,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。
Propelled by a new vision of development, the Chinese economy is transitioning from rapid growth to high-quality development. China has become a major stabilizer and driving force for the world economy.

中国奉行互利共赢的开放战略,积极推动共建“一带一路”,在开放中分享机会和利益,在实现自身发展的同时惠及其他国家和人民,增进了全球福祉,促进了共同繁荣。
China stays committed to the strategy of opening-up for win-win results, vigorously promotes the Belt and Road Initiative, and shares opportunities and benefits with other countries and their people while developing China itself, enhancing global wellbeing and common prosperity.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »