Chinese Poems: In Northwest There’s a Tower Proud – 《西北有高楼》

0
78
Listen to this article

西北有高楼

无名氏

西北有高楼,上与浮云齐。

交疏[1]结绮[2]窗,阿阁[3]三重阶。

上有弦歌声,音响一何悲!

谁能为此曲?无乃杞梁妻[4]。

清商随风发,中曲正徘徊。

一弹再三叹,慷慨有余哀。

不惜歌者苦,但伤知音稀。

愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

注释:

[1] 交疏:交错镂刻,这里指窗格子制造的精致。

[2] 结绮:张挂着绮制的帘幕。绮,有花纹的丝织品。

[3] 阿阁:阁有四阿,指屋脊四面有曲檐。

[4] 杞梁妻:杞梁的妻子。杞梁名殖,字梁,春秋时齐国大夫。征伐莒国时,死于莒国城下。他的妻子为此痛哭十日,投水自杀。传说死前谱有琴曲《杞梁妻叹》。这一句是说,莫非是杞梁妻作的曲子吧?

In Northwest There’s a Tower Proud

Anonymous

In northwest there’s a tower proud;

It stands as high as floating cloud.

Its curtained lattice window flares

Between the eaves and flights of stairs.

Music from there comes to my ear,

Its sound so sad, its tune so drear.

Who could compose such doleful song

But one whose secret grief’s life-long?

Sad music rises with the breeze;

The middle tune wafts ill at ease.

It’s followed then by three refrains;

At last indignant, it complains.

For the musician out of view,

I sigh that connoisseurs are few.

I would become a crane to sing

With her while flying wing to wing.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here