34.1 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureChu Hsiao-Tsang: New Year's Eve in the Year Keng-tzu ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 with...

Chu Hsiao-Tsang: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 with English Translations

Listen to this article

这首词写于庚子年除夕那天,正是1900年光绪二十六年八国联军侵华那年,那时八国联军侵袭被禁,慈禧太后带着光绪帝逃到西安。当时词的作者朱祖谋困居在宣武门外校场头条胡同,王鹏运的住所。那天正是除夕夜,但是他却回不得家,于是他们几人一起填词书法家国之恨。这首《鹧鸪天》就是写于这个时候。

朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》

似水清尊照鬓华,

尊前人易老天涯。

酒肠芒角森如戟,

吟笔冰霜惨不花。

抛枕坐,

卷书嗟,

莫嫌啼煞后栖鸦。

烛花红换人间世,

山色青回梦里家。

Tune: Che-ku t’ien

Title: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu

Chu Hsiao-Tsang

A cup of wine as clear as water

reflects my temples going white.

With such a cup, away from home

one easily grows old.

The prickly points of my drunken guts

are as terrible as a row of spears.

The poetry brush, icy and frosted,

sadly cannot bloom.

I throw away the pillow and sit up.

I roll up the book and sigh.

I don’t mind

the screaming of the last roosting crow.

The red of candle wax flowers

changes the world where people live.

The green of mountain shining

brings back the home I dream of.

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »