Yin Keng Poems with English Translations: Crossing Green Grass Lake – 阴铿《渡青草湖》

0
136
Listen to this article

渡青草湖[1]

阴铿

洞庭春溜[2]满,平湖锦帆张。

沅水[3]桃花色[4],湘流[5]杜若[6]香。

穴去[7]茅山[8]近,江连巫峡[9]长。

带天[10]澄[11]迥碧[12],映日动浮光。

行舟逗[13]远树,度鸟[14]息危樯[15]。

滔滔[16]不可测,一苇讵能航[17]?

注释:

[1] 青草湖:在今湖南岳阳市南。水涨时,北通洞庭湖,南通湘水。湖的南面有青草山。

[2] 溜:水流。

[3] 沅水:沅江,入洞庭湖,桃源县在它的左岸。

[4] 桃花色:沅江两岸多桃花。沅江下游,陈代属武陵郡,疑此暗用陶渊明《桃花源记》所记桃源事。

[5] 湘流:湘江,在今湖南西部。

[6] 杜若:香草名。

[7] 去:距离。

[8] 茅山:原名句曲山,在今江苏句容县东南,传说西汉茅盈、茅固、茅衷兄弟三人在此修炼成仙。晋许谧、梁陶弘景等道士亦曾在此修道。

[9] 巫峡:长江峡谷,在重庆同湖北交界地段,因巫山而得名。相传巫山神女曾与楚襄王在阳台幽会。

[10] 带天:与天相连带。

[11] 澄:澄清。

[12] 迥碧:形容湖水辽阔而碧绿。

[13] 逗:停止。

[14] 度鸟:渡湖的鸟。

[15] 危樯:高高的桅帆。

[16] 滔滔:大水漫流的样子。

[17] 讵:犹“岂”。《诗经·河广》:“谁谓河广,一苇杭之。”末二句是说此湖不是小舟可渡的。

Crossing Green Grass Lake

Yin Keng

On Green Grass Lake spring waves o’erflow;

With outspread sails my boat will go.

The stream in peach blossoms is dyed;

Queen’s flowers sweeten riverside.

East, the Immortal Cave is nigh;

West, Peak of Goddess towers high.

The sky purifies water green;

The sun reflected stirs floating sheen.

Sails hang atop the far-off tree;

On dizzy mast alight birds free.

Before the flood I’m at a loss.

Could my leaflike boat go across?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here