25.5 C
China
星期六, 18 5 月, 2024
spot_img
HomeModern Chinese EssaysGuo Moruo's Essay: The White Hair--郭沫若《白发》

Guo Moruo’s Essay: The White Hair–郭沫若《白发》

Listen to this article

白发

◎ 郭沫若

许久储蓄在心里的诗料 〔13〕  ,今晨在理发店里又浮上了心来了。——

你年青的,年青的,远隔河山的 〔14〕  姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。

那回是春天的晚上吧?你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了 〔15〕  ,又替我涂了香膏。

你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发 〔16〕  。

啊,你年青的,年青的,远隔河山的姑娘哟,飘泊者自从那回离开你后又飘泊了三年,但是你的慧心 〔17〕  替我把青春留住了。

 

The White Hair

◎ Guo Moruo

My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s.

O young lady, you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young lady”, for your name is still unknown to me.

It was probably on a spring evening. You cut my hair, shaved my face, gave me a shampoo and applied some vanishing cream.

Finally, in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.

O young lady, you young lady of the distant land, I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last, but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.

 

《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。

注释

〔13〕 “许久储蓄在心里的诗料”译为My long pent-up poetic emotion。“储蓄在心里”意即“被抑制的”,故译为pent-up。“诗料”即“诗情”,故译为poetic emotion。
〔14〕 “远隔河山的”不必按字面直译,现按“遥远的”意思译为of the distant(或remote)land。
〔15〕 “替我盥洗了”在此指“替我洗了头”,故译为gave me a shampoo。
〔16〕 “拔去了一根白发”译为plucking out a white hair from my head,其中hair作可数名词用。
〔17〕 “慧心”在这里可按“温柔体贴”、“富有同情的心”等含义译为feeling heart或tender heart。

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »