游仙诗
(十四首其一)
郭璞
京华[1]游侠窟[2],山林隐遁[3]栖[4]。
朱门[5]何足荣[6]?未若[7]托蓬莱[8]。
临源挹[9]清波,陵冈掇[10]丹荑[11]。
灵溪可潜盘[12],安事登云梯[13]。
漆园有傲吏[14],莱氏有逸妻。
进则保龙见[15],退为触藩羝。
高蹈风尘外,长揖谢夷齐。
注释:
[1] 京华:京师。
[2] 游侠窟:游侠活动的处所。
[3] 隐遁:指隐居的人。
[4] 栖:在山林居住。
[5] 朱门:豪贵之家。
[6] 何足荣:有什么值得荣耀的。
[7] 未若:不如。
[8] 蓬莱:传说是海中的仙山。
[9] 挹:斟水。
[10] 掇:拾取。
[11] 丹荑:初生的赤芝。
[12] 潜盘:隐居盘桓。
[13] 登云梯:指登仙。仙人升天因云而上,所以叫云梯。
[14] 漆园吏:指庄周。《史记·老庄申韩列传》:“庄子尝为漆园吏,楚威王闻庄周贤,使厚币迎之,许以为相。周笑谓楚使者曰:子亟去,无污我。”即所谓“傲吏”。
[15] 龙见:这里指只有潜龙才能表现出龙的品德。
Song of Immortals (I)
Guo Pu
The gallants live in capital;
The hermits’ huts in forest stand.
Why should you envy lordly hall
Not lasting as the fairy land?
Drink water clear by riverside;
Pluck herbs divine on mountains proud!
Dragons in water deep may hide.
Why should you climb up floating cloud?
Zhuang Zhou[1]declined an office high;
Lai’s wife retired to mountains deep.[2]
The dragon might go up the sky;
You’d sink and be caught like a sheep.
Better soar o’er the world in breeze
And o’erdo the hermits with ease!
注释:
[1] Zhuang Zhou was a philosopher.
[2] Old Lai was a hermit.