扶风歌
刘琨
朝发广莫门[1],暮宿丹水山[2]。
左手弯繁弱[3],右手挥龙渊[4]。
顾瞻望宫阙[5],俯仰御[6]飞轩[7]。
据鞍[8]长叹息,泪下如流泉。
系马长松下,发鞍高岳头。
烈烈悲风起,泠泠涧水流。
挥手长相谢,哽咽不能言。
浮云为我结,归鸟为我旋。
去家日已远,安知存与亡?
慷慨穷林[9]中,抱膝独摧藏[10]。
麋鹿游我前,猿猴戏我侧。
资粮[11]既乏尽,薇蕨[12]安可食?
揽辔[13]命徒侣,吟啸绝岩中。
君子道微矣,夫子[14]故有穷。
惟昔李骞期[15],寄在匈奴庭。
忠信反获罪,汉武不见明。
我欲竟[16]此曲,此曲悲且长。
弃置勿重陈,重陈令心伤!
注释:
[1] 广莫门:洛阳的北门。
[2] 丹水山:丹朱岭,丹水发源处,在今山西高平县。
[3] 繁弱:古代良弓名。
[4] 龙渊:古代宝剑名。
[5] 宫阙:这里指洛阳皇宫。
[6] 御:驾驶。
[7] 飞轩:飞驰的车子。
[8] 据鞍:靠着马鞍。
[9] 穷林:荒芜的树林。
[10] 摧藏:形容内心非常忧伤。
[11] 资粮:战资粮草。
[12] 薇蕨:野菜。
[13] 揽辔:执着马缰绳。
[14] 夫子:指孔子。这里以孔子绝粮的故事表达虽身处困境仍坚持操守的气节。
[15] 李:指李陵。骞期:延期。这里以李陵之事说明自己得不到朝廷信任的忧虑。
[16] 竟:完。
Riding the Wind
Liu Kun
At dawn from northern gate we go;
We reach Riverside Hill at night.
In my left hand I bend my bow;
I brandish my sword in my right.
I look back on the palace high;
My cab runs up and down the mountain.
Leaning on saddle, long I sigh;
My tears stream down like flowing fountain.
My steed unsaddled ‘neath pine-trees,
I tether it atop the hill.
So sad and drear blows autumn breeze;
In cold clear stream flows water chill.
Waving my hand, so sad I feel;
Sobbing, to speak I am not free.
The floating clouds seem to congeal;
The homing birds wheel round for me.
Farther away from home each day,
How long can I still play my part?
Inflamed in the wood on my way,
I stroke my knees with broken heart.
Before me to and fro deer run;
Monkeys and apes play by my side.
Since food resources have been done,
Could we live on ferns far and wide?
I order soldiers, reins in hand;
Among the crags I croon and roar.
His way not followed in this land,
What could be done by Master[1]poor?
I still remember General Li[2]
Captured by Huns with main and might,
And punished for his loyalty;
The emperor had no clear sight.
I try to finish this refrain,
So sad that I put it apart;
So long I wont’t sing it again,
For fear lest it should break my heart.
注释:
[1] Confucius.
[2] General Li Ling fought against hopeless odds and was defeated by the Huns and punished by Emperor Wu of Han (156—87BC).