24.8 C
China
星期日, 5 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureHuangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations

Huangfu Ran: Spring Thoughts ~ 皇甫冉·《春思》 with English Translations

Listen to this article

《春思》是唐代诗人皇甫冉创作的一首七言律诗。这首诗是借闺妇抒写春怨,期望早日了结战事,征夫能功成名遂。诗的首联点明题意,首句点“春”,次句点路遥“相思”。颔联写少妇和征人所在之地,一在汉,一在胡,相隔千里。颈联写离恨,写春情。末联故作问语,问征夫何时功成返乡。全诗流露非战情绪,也是借汉咏唐,讽刺穷兵黩武。

皇甫冉·《春思》

莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。

家住层城临汉苑,心随明月到胡天。

机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。

为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。

Spring Thoughts

Huangfu Ran

With merry songs the orioles and swallows announce New Year,

Yet how many thousand miles away do border towns lie?

I live in the towered city near the royal palace,

My heart now chases the silver moon to the foremen’s sky.

At the lonely loom I weave into silken fabrics endless woes,

And the spray in the boudoir smiles at me in solitary bed lying.

Oh General Doutao1, thou commander of most valiant men,

When wilt thou return with banners proudly flying?

1. General Doutao: He was once governor of Qin prefecture of the Jin dynasty and was afterwards exiled to Liusha. His wife Su Hui wrote a poem to show her thoughts of him and wove it into the silken fabrics to be sent to her distant husband.

(王僴中 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »