25.9 C
China
星期四, 2 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureGui Youguang: An Epitaph for Chillyposy ~ 归有光·《寒花葬志》 with English Translations

Gui Youguang: An Epitaph for Chillyposy ~ 归有光·《寒花葬志》 with English Translations

Listen to this article

《寒花葬志》是明代文学家归有光所作的一篇叙事散文。文章明写婢女寒花,却几次提及妻子魏孺人,表现出归有光与魏孺人夫妻之间真挚深笃的感情。

归有光·《寒花葬志》

婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虚丘。事我而不卒,命也夫!

婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日天寒,爇火煮荸荠熟,婢削之盈瓯,予入自外,取食之,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动,孺人又指予以为笑。

回思是时,奄忽便已十年。吁!可悲也已!

An Epitaph for Chillyposy

Gui Youguang

The girl was my wife Lady Wei’s maid. She died on the fourth day of the fifth lunar month in 1537, during the Chia-ching reign, and was buried on a small hill. She served us, but not to the end. Wasn’t it all destiny?

When the girl first came over at my wedding, she was only ten years old. Her hair was tied in two hanging knots, and she dragged around in a dark-green cotton skirt. One day, it was very cold. We made a fire and cooked some water chestnuts over it. The girl peeled them, filling up a small earthen pot. When I entered the room from outside, I picked up some to eat, but the girl took the pot away and would not give me any more, which set Lady Wei laughing. My wife often told her to lean at the side of our little table to eat her meal. Whenever the meal was about to be served, she would roll her eyes around slowly in her sockets, and my wife would point it out to me for a chuckle.

Looking back upon those days, I suddenly realized that ten years have passed. Alas, woe is me!

(Yang Ye 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »