Home Chinese Poems Tang Poetry Li Bai – Ballad of Four Seasons: Winter – 李白《明朝驛使發》li bai reclining on rocksChinese PoemsTang PoetryLi Bai – Ballad of Four Seasons: Winter – 李白《明朝驛使發》By iStudy - 20 12 月, 20221300FacebookTwitterPinterestWhatsAppLinkedinPrintCopy URL Listen to this article 子夜吴歌·冬歌李白 〔唐代〕明朝驿使发,一夜絮征袍。 素手抽针冷,那堪把剪刀。 裁缝寄远道,几日到临洮。译文及注释译文 明晨驿使就要出发,思妇们连夜为远征的丈夫赶制棉衣。 纤纤素手连抽针都冷得不行,更不说用那冰冷的剪刀来裁衣服了。 妾将裁制好的衣物寄向远方,几时才能到达边关临洮?注释 临洮:在今甘肃临潭县西南,此泛指边地 驿:驿馆 Rate this post00RELATED ARTICLESMORE FROM AUTHORCold Thoughts, Li Shangyin – 李商隐《凉思》Traveling by Night – 杜甫《旅 夜 書 懷》At Zhang Ming’s, A Cold Food Feast – 孟浩然《寒食張明府宅宴》LEAVE A REPLY Cancel replyPlease enter your comment! Please enter your name here You have entered an incorrect email address!Please enter your email address hereSave my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Popular VideosVideos2021 EGPC VideoiStudy - 21 3 月, 20230Study ChineseHow to Learn Chinese: My Top 6 TipsEDU PRCHINA - 16 12 月, 20224Arts and CraftsChinese Arts and Crafts: The everlasting beauty of the cloisonneEDU PRCHINA - 17 11 月, 20220