27.8 C
China
星期三, 15 5 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLi Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations

Li Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations

Listen to this article

《古风·大车扬飞尘》是唐朝诗人李白所作的五言古诗。唐玄宗宠信宦官,让他们占据京郊的甲第、名园、良田竟达一半;又酷爱斗鸡,当时王公贵族也都以斗鸡为乐,形成风气,有些人甚至靠斗鸡的本领而获得高官厚禄。作者写这首诗时正在长安,根据自己的见闻,刻画了宦官的显赫和斗鸡徒的骄横形象,从而对唐玄宗的腐朽政治进行了无情的揭露和谴责。

李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》

大车扬飞尘,亭午暗阡陌。

中贵多黄金,连云开甲宅。

路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。

鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。

世无洗耳翁,谁知尧与跖!

Verses in the Old Style—24

Li Bai

Great carriages raise swirls of dusk,

Darkening the fields at noon;

What golden plenty have these mighty eunuchs,

Whose mansions reach the clouds!

See them on their way to a cock-fight—

What magnificent headgear, what canopies!

The breath of their nostrils makes a double rainbow,

Folk by the roadside shake with fear.

Since the time of the wise old man who washed his ears,

There is none to distinguish between Yao and Zhi.

(杨宪益、戴乃迭 译)


Eunuchs and Cock-Fighters1

Li Bai

The dust which eunuchs’ carriages raise

Darkens at noon the public ways.

Of their gold the eunuchs are proud;

Their mansions rise to scrape the cloud.

I meet those who can make cocks fight,

With caps and cabs, so fair and bright.

Into rainbows they blow their breath,

Passers-by are frightened to death.

There is no connoisseur in this age.

Who can tell a thief from a sage?

1. The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.

(许渊冲 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »