32.1 C
China
星期一, 29 4 月, 2024
spot_img
HomeChinese Classical LiteratureLi Po: Bathed and Washed ~ 李白·《沐浴子》 with English Translations

Li Po: Bathed and Washed ~ 李白·《沐浴子》 with English Translations

Listen to this article

《沐浴子》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。诗人虽没有直接铺陈颂扬屈原的伟大人格,却反用《楚辞·渔父》,别具匠心地设置一个对立面,以屈原为主,以渔父为副,以副托主,以渔父“混世”的反语来激励屈原,亦是暗喻自己,流露出对同流合污者的憎恶与痛恨,也陈述了其对人生处事的鲜明独特认识与理解,披露出其政治失意后的激愤无奈心情。

李白·《沐浴子》

沐芳莫弹冠,浴兰莫振衣。

处世忌太洁,至人贵藏晖。

沧浪有钓叟,吾与尔同归。

Bathed and Washed

Li Po

‘Bathed in fragrance,

do not brush your hat;

Washed in perfume,

do not shake your coat:

‘Knowing the world

fears what is too pure,

The wisest man

prizes and stores light!’

By Bluewater

an old angler stat:

You and I together,

let us go home.

(Arthur Cooper 译)

Fisherman Friend

Li Pai

If you have washed your hair

in scented water, do not dust

your hat; then if you have

the fragrance of the baths

still on you, do not shake

your clothes; no one likes

one who is too good; the wise man

hides his perfections; hey there,

old fisherman friend1, wait for me,

I’m coming along with you!

1. The old fisherman is a typical common man.

(Rewi Alley 译)

Rate this post
iStudy
iStudy
Create International Study Opportunities For All Youth

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

Random University

Flag Counter

Recent Comments

Translate »