Xie Lingyun Poems with English Translations: Passing My Ancestral Estate – 谢灵运《过始宁墅》

0
161
Listen to this article
Xie Lingyun – 谢灵运

 

过始宁墅

谢灵运

束发怀耿介,逐物遂推迁。

违志似如昨,二纪[1]及兹年[2]。

缁磷[3]谢清旷,疲薾[4]惭贞坚。

拙疾相倚薄,还得静者便。

剖竹守沧海,枉[5]帆过旧山。

山行穷登顿,水涉尽洄沿。

岩峭岭稠叠,洲萦[6]渚[7]连绵。

白云抱幽石,绿筿媚清涟。

葺宇临回江,筑观基曾巅。

挥手告乡曲,三载期旋归。

且为树枌槚,无令孤愿言。

注释:

[1] 二纪:约二十多年。

[2] 兹年:今年。

[3] 缁磷:比喻君子虽在浊乱而不污。后来也以“缁磷”比喻操守不坚贞。

[4] 薾:指花繁盛鲜艳。

[5] 枉:使弯曲,弯曲。

[6] 萦:围绕,缠绕。

[7] 渚:水中小块陆地。

Xie Lingyun – 谢灵运

Passing My Ancestral Estate

Xie Lingyun

While young, I would be right and fair,

But tarried then in worldly care against my will till yesterday,

When twenty years have passed away.

Blackened and ground, can I be bright?

Tired and spent, I’m shamed by the upright.

Now dull and ill, I come again to see my quiet old domain.

Ordered to rule over the seaside,

To my ancestral house I ride. I come uphill and down the vale;

Upstream and downstream I set sail.

High mountains spread for miles and miles;

The stream is dotted with isles on isles.

White clouds embrace the boulders steep;

Green ripples lull bamboos to sleep.

I will rethatch my roof and rest

In my cottage on mountain crest.

To villagers I wave my hand:

“In three years I’ll come to this land.

Try to plant elms and coffin-trees!

Don’t neglect this wish of mine, please!”

Xie Lingyun – 谢灵运
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here