Gu Kaizhi Poems with English Translations: Spirit of the Four Seasons– 顾恺之《神情诗》

0
126
Listen to this article

神情诗

顾恺之

春水满四泽[1],

夏云多奇峰。

秋月扬[2]明辉,

冬岭秀寒松。

注释:

[1] 泽:水深的湖泽或水草丛杂的湖泽。

[2] 扬:在空中飘动。

Spirit of the Four Seasons

Gu Kaizhi[1]

Spring water overbrims the streams;

Summer cloud fancy peaks outshines;

The autumn moon sheds brilliant beams;

On winter cliffs stand cold-proof pines.

注释:

[1] Gu Kaizhi was a famous painter of the Jin Dynasty and these four verses were written re spectively on four of his pictures.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here