神情诗
顾恺之
春水满四泽[1],
夏云多奇峰。
秋月扬[2]明辉,
冬岭秀寒松。
注释:
[1] 泽:水深的湖泽或水草丛杂的湖泽。
[2] 扬:在空中飘动。
Spirit of the Four Seasons
Gu Kaizhi[1]
Spring water overbrims the streams;
Summer cloud fancy peaks outshines;
The autumn moon sheds brilliant beams;
On winter cliffs stand cold-proof pines.
注释:
[1] Gu Kaizhi was a famous painter of the Jin Dynasty and these four verses were written re spectively on four of his pictures.