Jie Xisi Poem: Boating in Summer – 揭傒斯《夏五月武昌舟中触目》

0
90
Listen to this article

夏五月武昌舟中触目

[元]揭傒斯

两髯背立[1]鸣双橹,

短蓑开合沧江雨。

青山如龙入云去,

白发何人并沙语?

船头放歌船尾和[2],

篷上雨鸣篷下坐。

推篷不省[3]是何乡,

但见双双白鸥过。

注释:

[1]背立:背人而立。

[2]和:唱和。

[3]不省:不知道。

Boating in Summer

Jie Xisi

Two bearded men, each with an oar, back to back row;

Their short straw cloaks in wind and rain up and down flow.

Blue mountains stretch like dragons far into the cloud;

Who are the white-haired men on sand-shore talking loud?

The boatmen fore and aft sing their song and refrain;

Below the awning I sit and listen to rain.

Pushing it aside, I do not know where am I;

What do I see but white gulls in pairs passing by?

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here