Zhang Ji Poem: Mooring by the Maple Bridge at Night– 张继《枫桥夜泊》

0
88
Listen to this article
Zhang Ji – 张籍

枫桥[1]夜泊[2]

张继[3]

月落乌啼霜满天,

江枫渔火[4]对[5]愁眠。

姑苏[6]城外寒山寺[7],

夜半钟声[8]到客船。

注释:

[1] 枫桥:原名封桥,在今江苏苏州西郊。

[2] 泊:停船靠岸。

[3] 张继:公元753年进士。这首诗借月落霜天之景,江枫渔火之色,乌啼钟鸣之声,写典型环境引起的乡愁,人与自然融为一片,所以能流传千年。

[4] 渔火:渔船上的灯火。

[5] 对:有陪伴之意。

[6] 姑苏:苏州的别称。

[7] 寒山寺:寺院名,因高僧寒山曾居住而得名。

[8] 夜半钟声:唐朝寺院有半夜敲钟的风俗。

Mooring by the Maple Bridge at Night

Zhang Ji

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Sad maple-shaded fishing boats before me lie.

Beyond the city wall from Temple of Cold Hill,

Bells break the shipborne roamer’s dream and midnight still.

Zhang Ji – 张籍
Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here