Zhao Gu Poem: On the Riverside Tower – 赵嘏《江楼有感》

0
132
Listen to this article

江楼有感

赵嘏[1]

独上江楼思悄然[2],

月光如水水如天。

同来玩月[3]人何在?

风景依稀[4]似去年。

注释:

[1] 赵嘏:公元842年进士。《千家诗》注说:“此登楼忆旧之诗也。言独上江楼,悄然而有思也。但见江中水月,流光与天一色。因忆去年同上此楼玩月之人,今已不在,惟风光月色不减去年之景。对景怀人,其感深矣。”这首诗写出了古代知识分子深厚的友情。

[2] 悄然:忧愁伤感的样子。

[3] 玩月:赏月。

[4] 依稀:仿佛。

On the Riverside Tower

Zhao Gu

Alone I mount the riverside tower and sigh,

To see moonbeams blend with waves and waves with the sky.

Last year I came to view the moon with my compeer,

But where is he now the moon shines bright as last year?

《江楼旧感》是唐代诗人赵嘏创作的一首七言绝句。这是一首怀念旧友旧事的诗作,抒写了对友人的忆念及独登江楼时的惆怅之情。前二句写诗人夜登江楼,所见只有江天月色。后二句由今思昔,写出风光依旧而人事已非的感慨。全诗语言淡雅,以景寄情,情感真挚,诗人运笔自如,写旧事则虚实相间,赋予全篇一种空灵神远的艺术美,给人以无限的遐想和隽永的韵味。

This poem is a seven-line stanza composed by the Tang Dynasty poet Zhao Long. It is a poem of nostalgia for old friends and events, expressing the memory of friends and the melancholy feelings when climbing the river tower alone. The first two lines are about the poet climbing the river at night and seeing only the moonlight in the river sky. In the second two lines, the poet reflects on the past and the present, and expresses the feeling that the scenery is still the same but the people have changed. The poet’s language is light and elegant, and he uses the scenery to send his feelings with sincere emotions.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here