Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend– 欧阳修《戏答元珍》

0
136
Listen to this article
Ouyang Xiu– 欧阳修

戏答元珍

[宋]欧阳修

春风疑不到天涯,

二月山城未见花。

残雪压枝犹有橘,

冻雷[1]惊笋欲抽芽。

夜闻归雁生乡思,

病入新年感物华[2]。

曾是洛阳花下客,

野芳虽晚不须嗟[3]。

注释:

[1]冻雷:初春的雷。

[2]物华:美好的事物和景物。

[3]嗟:叹息。

Reply to a Banished Friend

Ouyang Xiu

I am afraid the vernal wind here will not blow;

In second moon no hillside flowers have come out.

But oranges grow on trees bowed with lingering snow,

And bamboo shoots startled by frozen thunder sprout.

I am homesick to hear homing wild geese at night;

Though in poor health,I feel the reviving new year.

We had our days in capital of flowers bright.

Why should we lament when wild blossoms come late here?

Ouyang Xiu– 欧阳修

 

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here