Li Zhi Poem: Sitting Alone – 李贽《独坐》

0
70
Listen to this article

独坐

[明]李贽

有客开青眼[1],

无人问落花。

暖风熏细草,

凉月照晴沙。

客久翻疑梦,

朋来不忆家。

琴书犹未整,

独坐送晚霞。

注释:

[1]青眼:青眼看人是表示对人的重视或尊重,这里指接待朋友来访。

Sitting Alone

Li Zhi[1]

With friends I open wide my eyes;

Friendless, I speak to falling flowers.

The slender grass in warm wind sighs;

On sparkling sand cool moonlight showers.

Life seems a dream in countries strange;

Companions make me forget home.

My lute and books I won’t arrange;

I sit to see evening cloud roam.

注释:

[1]The poet was an independent philosopher, put to death for his unconventional views.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here