Poem: The Bygone Times are Gone Farther away – 《去者日以疏》

0
91
Listen to this article

去者[1]日以疏

无名氏

去者日以疏,

来者日以亲[2]。

出郭门[3]直视,

但见丘与坟。

古墓犁[4]为田,

松柏摧[5]为薪。

白杨多悲风,

萧萧愁杀人。

思还故里闾[6],

欲归道无因。

注释:

[1] 去者:和“来者”同指一切客观事物。

[2] 日以亲:一天比一天迫近。

[3] 郭门:城外曰郭,郭门就是外城的城门。

[4] 犁:农具,这里做动词,耕种。

[5] 摧:折。这句是说墓上的柏树被人斫断,当作柴禾烧。

[6] 里:古代五家为邻,二十五家为里,后来泛指居所,凡是人户聚居的地方通称作里。闾:里门。

The Bygone Times are Gone Farther away

Anonymous

The bygone times are gone farther away;

The forthcoming becomes dearer each day.

I go out of the gate and strain my eye;

I only see mounds and tombs far and nigh.

The ancient graveyards into fields are ploughed;

Firewood is made of pine and cypress proud.

White poplars give out their heart-breaking breath;

To hear their sigh on sigh I’m grieved to death.

I wish to go back to my dear abode.

But how can I traverse the long, long road!

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here