Liu Chenweng Poem: The Precious Tripod · Spring Moon – 刘辰翁《宝鼎现·春月》

0
128
Listen to this article
Liu Chenweng – 刘辰翁

宝鼎现
春月

刘辰翁
红妆春骑[1]。
踏月影、
竿旗穿市。
望不尽楼台歌舞,
习习香尘莲步底[2]。
箫声断,
约彩鸾归去,
未怕金吾呵醉。
甚辇路喧阗[3]且止。
听得念奴[4]歌起。
父老犹记宣和[5]事,
抱铜仙、
清泪如水。
还转盼沙河多丽[6]。
滉漾明光连邸第[7]。
帘影冻、
散红光成绮[8]。
月浸葡萄[9]十里。
看往来神仙才子,
肯把菱花扑碎。
肠断竹马儿童[10],
空见说、
三千乐指[11]。
等多时、
春不归来,
到春时欲睡。
又说向灯前拥髻,
暗滴鲛珠[12]坠。
便当日亲见《霓裳》[13],
天上人间梦里。

注释:
[1]春骑:春天游玩的车马。
[2]“习习”句:习习,指美人莲步带起的微风。莲步,犹莲足迈步,指美人行走。
[3]喧阗:喧哗。这里指人声喧闹。
[4]念奴:唐玄宗天宝年间名妓,善歌。这里借指歌女。
[5]宣和:北宋徽宗年号。
[6]“还转盼”句:沙河,即沙河塘,在钱塘南五里。田汝成《西湖游览志余》说:“沙河,宋时居民甚盛,碧瓦红檐,歌管不绝。”多丽,形容沙河非常美丽漂亮。
[7]“滉漾”句:滉漾,即汪洋,形容水势很大。滉漾明光,指明亮的灯光倒映在水面上闪烁不停。邸第,富贵之家的住宅。
[8]“帘影”句:帘影投在水上,波动时随着闪闪发光的水面形成各种涟漪。
[9]葡萄:这里形容水的颜色深碧如葡萄。
[10]竹马儿童:指出生于宋朝亡后的儿童。竹马,以竹杖当马。
[11]三千乐指:三百人的乐队。一个人有十指,所以三千乐指指的就是三百人。
[12]鲛珠:泪落如珍珠。
[13]《霓裳》:唐代名曲《霓裳羽衣曲》。借以指宋代的歌舞。

The Precious Tripod
· Spring Moon

Liu Chenweng

On vernal ride in dresses bright,
Men trod in the moonlight,
With colored banners casting shadows on the fair.
Lo! Singing bowers here and dancing terrace there,
And gust on gust
Of fragrant dust
Rising form neath the lotus feet.
When flutes ceased their songs sweet,
The lovers went away with phoenix bells ringing.
They need not fear the watchmen’s blame for being drunk.
Why was imperial road in silence sunk?
It was because the famous songstress was singing.
Old folks remember the crowned kings in tears
Left the northern capital for the frontiers.
But if they turned their eyes,
They’d see the Sandy River Pool
So beautiful,
On ripples green
The shadows of mansions fall and rise.
When shadows moved upon the screen,
Into brocade were woven colors bright.
For miles the waves looked like green grapes steeped in moonlight.
The talents coming to and fro would fear to break
The mirror of West Lake.
The children riding hobby horse have heard in vain:
None of three thousand musical fingers remain.
We wait long for spring which comes not till we’re to sleep.
Like the unhappy lady in sad plight,
Holding her chignon by lamplight
And shedding pearly tears, I’d weep.
Even if I witnessed the Dance of Rainbow Cloak,
The earthly paradise would melt like dream or smoke.

注释:
The first stanza describes the Lantern Festival in the capital of the Northern Song; the second, of the Southern Song; the third, after the downfall of the Song Dynasty.

Liu Chenweng – 刘辰翁

《宝鼎现·春月》是宋末词人刘辰翁的作品,作于南宋沦亡二十年后。此词抚今追昔,以过往繁华来比照残酷现实,记录了家国荡覆的危苦悲情,表现出以词存史纪事的创作精神。全词分三叠。首叠写汴京灯节盛况;二叠写汴京父老暗伤亡国之痛;三叠写现实社会,表现作者每时每刻对故国的真挚情感。三叠内容内在逻辑性强,结构错落有致,自然贴切,极其亲切地表达了南宋遗民的心情。

The work of the late Song lyricist Liu Chen-wong was written twenty years after the fall of the Southern Song Dynasty. This lyric is a retrospective work, comparing the past prosperity with the cruel reality, recording the misery and sorrow of the destruction of the family and the country, and showing the creative spirit of keeping a record of the history with words. The whole lyric is divided into three stacks. The first stack is about the festival of lanterns in Bianjing; the second stack is about the patriarchs in Bianjing who are secretly hurt by the pain of the death of their country; the third stack is about the real society and expresses the author’s sincere feelings for his homeland every moment. The three stanzas are logical and natural, and they express the feelings of the Southern Song Dynasty’s survivors in a very intimate way.

Rate this post

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here